YEHUDA HALEVI

(ca. 1075–1141)

 

“A light thing would it seem to me to leave all the good things of Spain.”—Yehuda Halevi. View of the countryside around Toledo, one of the cities where Halevi lived in Spain.

 

 

 

A SELECTION OF HIS POEMS IN ENGLISH TRANSLATION

The Apple

Song

Cups Without Wine

Ayin Nedivah (“Generous Eye”): Qasida for Solomon Ibn Ghiyat

The Meeting of the Stars

The Fair Maiden

Untitled 1

Untitled 2

Song

To the Soul

Meditation

My Heart Is in the East

From Jehuda Halevi’s Songs to Zion

Jerusalem

Mount Avarim

To the Rivals

To Israel, in Exile

The Home of Love

Where Shall I Find Thee?

The Physician’s Prayer

At Morning

God, Whom Shall I Compare to Thee?

Admonition

Who Is Like Thee?

When My Soul Longed

Five Translations by Franz Rosenzweig

The All-Powerful One

The True One

Dream Vision

With You

Spoken to the Heart

 

SHORT ESSAY

Yehuda Halevi: My Heart

 

INTERVIEW

From Zion to Prophecy: A Conversation with Yehuda Halevi

 

FURTHER READING

Hebrew Sources

Translations

Scholarship and Biography

Links to Other Web Sites with Information on Yehuda Halevi

 

۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞

 

THE POEMS

 

THE APPLE

 

You have enslaved me with your lovely body;

You have put me in a kind of prison.

Since the day we parted,

I have found nothing that is like your beauty.

So I comfort myself with a ripe apple—

Its fragrance reminds me of the myrrh of your breath,

Its shape of your breasts, its color

Of the color that used to rise to your cheeks.

 

Translated by Robert Mezey

Copyright © Robert Mezey, 1973.

Used with permission of the author.

 

۞

 

SONG

 

Let the morning pursue me

with the wind that senses her body.

Let the clouds carry my message.

Then might she yield.

 

Lying in the constellation of The Bear,

have pity, gazelle, on him who must fly

to the stars to reach you.

 

Carl Rakosi

After Jehudah Halevi

From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”

in The Collected Poems of Carl Rakosi

(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).

Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted with permission of

Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.

 

۞

 

CUPS WITHOUT WINE

 

Cups without wine are low things

Like a pot thrown to the ground,

But brimming with the juice, they shine

Like body and soul.

 

Translated by Robert Mezey

Copyright © Robert Mezey, 1973.

Used by permission of the author.

 

۞

 

AYIN NEDIVAH (“GENEROUS EYE”):

QASIDA FOR SOLOMON IBN GHIYYAT

 

I can’t stop crying.

My eyes are like peddler women.

What they buy is: you are gone.

What they sell is: tears,

And business is good:

Enough tears for a jeweled necklace.

 

I am weeping here in the ruins

Where lovers used to live.

I can’t hear a thing.

I can’t say a word.

Wasn’t it enough for you

To break our home when you left?

Why did you break my heart?

 

The place doesn’t even look the same.

I don’t even recognize it.

Only my heart tells me if I am in the right place;

My eyes deny it.

 

Good luck on your journey.

You take with you the tears that I gave you

And my sleep that you stole.

 

I could forget my lover

Were it not for the stars

Which remind me.

 

The moon is conspiring against the sun, her king.

She thinks he has gone traveling in the Western Sea

And drowned.

Unsheathing her swords of lightning

She strikes the earth’s back with her staffs of fire.

The lightning bolts dance,

Swirl their golden skirts and sway.

The earth joins battle in its armor of darkness;

The stars hurl their javelins of light.

The moon flees and grows dim,

But now she stands on the face of the sky

Like a golden brooch on a cloak,

Her face red with the dust of battle

Like the face of a queen leading her armies.

 

I am a shepherd.  My flock is the stars;

I herd them, leading them home.

They move as slowly as if they were sick or lame.

 

I weep for the Twins, who are always apart.

I am jealous of the Pleiades, who are together for eternity.

Does Orion reach out his hand to touch his neighbor?

Or to measure the distance between the spheres?

 

Where is the sun? Has its chariot broken a wheel?

Has the road it travels been cut off?

The gates of the East—are they locked?

 

When will ebony turn to pearls?

When will this black veil be lifted and the white cheek revealed?

I hate this night.

The moon looks to me

Like a scab on the skin of an African.

 

When I see the first tongues of fire, I shall rejoice.

 

A night like an African.

“Can the Ethiopian change his skin?”

A sky like a leopard,

Spotted with stars.

Dark forevermore.

I give up. My eyes will never see the warm sun. Too late.

 

A breeze is stealing between the trees,

Whispering to the willows a rumor of a secret love.

The birds are twittering.

Far away, a pigeon-dove murmurs a poem. As the night folds her wings,

A light rain of beauty is falling,

Raining down the dew of love like manna.

There is a fragrance like incense or myrrh.

Has Solomon sent me a poem, perfumed, wrapped to a pigeon-dove’s leg?

From the poem’s lines of black letters, greetings break forth like the dawn,

Light amid the grey morning,

Letters ink-black as night, but words bright as the dawn,

Like a girl who hides her cheeks behind her dark hair.

A poem not just perfumed but mined from the hills of perfume!

“Comely am I and black,”

Pitch-black letters like the black tents of Kedar

On paper like the white tents of Solomon.

 

Marvels never seen: letters carved from fiery rock.

Shall these pages contain the flame of his words

Or will they feed the fire? When did fire not conquer straw?

These words are locked now within my heart,

Engraved there letter for letter

Placed there forever.

His poem is like a tapestry woven by the hands of thought,

Framed with beauty,

Worn like a crown.

His poem is like a song of jeweled fruit,

A song, a poem for the reader to taste.

My tongue shall sing it on a glass of wine.

 

Here, for you, are the fruits of my poetry

Ripe after months of waiting.

But for my love you need never wait.

 

A poem from your friend,

Whose fame has waited

Until after his best days.

Now he is so well known

That what he does not write

May be an oral tradition.

 

He follows generous friends

And seeks out their company.

He is never far away.

If they are a hand, he is their thumb.

 

Men sleep until the dawn awakes them,

But his soul is awake and his heart wakes the dawn,

To seek the love of his friend,

Pure love, inside and out.

 

Take from my clumsy lips these golden words of poetry;

Place them around your neck.

Wear them like a bracelet.

For they are daughters of love, mined from the hill of love,

Given to you for your love like a dowry.

 

The morning breeze warms the face of every lover,

But to me it shall always say: All is well with Solomon. Shalom.

 

Translated by Joseph Davis

Copyright © 2006 Joseph Davis.

Used by permission of the author.

 

return to top of page

 

۞

 

THE MEETING OF THE STARS

 

The stars of the world have joined to-day.

‘Mid the host on high none are found like these.

The Pleiads desire such unity,

For no breath can come between them.

The star of the east hath come to the west;

He hath found the sun among the daughters thereof.

He hath set up a bower of thick branches;

He hath made of them a tent for the sun.

 

Translated by Nina Salaman

from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi

(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1924, 1952).

Copyright © 1952 by The Jewish Publication Society of America.

 

۞

 

THE FAIR MAIDEN

 

The night when the fair maiden revealed the likeness of her form to me,

The warmth of her cheeks, the veil of her hair,

Golden like a topaz, covering

A brow of smoothest crystal—

She was like the sun making red in her rising

The clouds of dawn with the flame of her light.

 

Translated by Nina Salaman

from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi

(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1924, 1952).

Copyright © 1952 by The Jewish Publication Society of America.

 

۞

 

(UNTITLED 1)

 

So we must be divided; sweetest, stay,

Once more, mine-eyes would seek thy glance’s light.

At night I shall recall thee Thou, I pray,

Be mindful of the days of our delight.

Come to me in my dreams, I ask of thee,

And even in my dreams be gentle unto me.

 

If thou shouldst send me greeting in the grave,

The cold breath of the grave itself were sweet;

Oh, take my life, my life, ‘tis all I have,

If it should make thee live, I do entreat.

I think that I shall hear when I am dead,

The rustle of thy gown, thy footsteps overhead.

 

Translated by Amy Levy

(from the German of Abraham Geiger)

From Lady Katie Magnus, Jewish Portraits (1888;

Rptd. Freeport, NY: Books for Libraries Press, 1972).

(Also see Melvyn New, ed., The Complete Novels and Selected Writings

of Amy Levy (Gainesville: University Press of Florida, 1993).

 

۞

 

(UNTITLED 2)

 

A dove of rarest worth

And sweet exceedingly;

Alas, why does she turn

And fly so far from me?

In my fond heart a tent,

Should aye preparèd be.

My poor heart she has caught

With magic spells and wiles.

I do not sigh for gold,

But for her mouth that smiles;

Her hue it is so bright,

She half makes blind my sight,

* * * *

The day at last is here

Filled full of love’s sweet fire

The twain shall soon be one,

Shall stay their fond desire.

Ah! would my tribe could chance

On such deliverance.

 

Translated by Amy Levy

(probably from the German of Abraham Geiger)

From Lady Katie Magnus, Jewish Portraits (1888;

Rptd. Freeport, NY: Books for Libraries Press, 1972).

(Also see Melvyn New, ed., The Complete Novels and Selected Writings

of Amy Levy (Gainesville: University Press of Florida, 1993).

 

۞

 

SONG

 

On the wind

in the cool of the evening

I send greetings to a friend.

 

I ask him only to remember the day

of our parting when we made a covenant

of love by an apple tree.

 

Carl Rakosi

After Jehudah Halevi

From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”

in The Collected Poems of Carl Rakosi

(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).

Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted with permission

of Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.

 

۞

 

TO THE SOUL

 

Oh, you that sleep in the bosom of childhood, how long will you rest there? Know that youth is shaken off like straw! Do you think boyhood lasts for ever? Get up, go out and see the grey heralds, who have come to rebuke you. Shake off Time as birds shake off the dew-drops of the night. Soar like a swallow to find freedom from your sins and from the vagaries of Fortune, that rage like a sea. Pursue your King, at one with the souls who flock towards the bounty of God.

 

Translated by T. Carmi

from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi

(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.

 

return to top of page

 

۞

 

MEDITATION

 

How long will you remain a boy?

Dawns must end.

Behold the angels of old age.

 

Shake off temporal things then

the way a bird shakes off the night dew.

Dart like a swallow

from the raging ocean

of daily events

and pursue the Lord

in the intimate company

of souls flowing

into His virtue.

 

Carl Rakosi

After Jehudah Halevi

 

From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”

in The Collected Poems of Carl Rakosi

(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).

Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted with permission

of Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.

۞

 

MY HEART IS IN THE EAST

 

My heart is in the east, and I in the uttermost west—

How can I find savour in food? How shall it be sweet to me?

How shall I render my vows and my bonds, while yet

Zion lieth beneath the fetter of Edom, and I in Arab chains?

A light thing would it seem to me to leave all the good things of Spain

Seeing how precious in mine eyes to behold the dust of the desolate sanctuary.

 

Translated by Nina Salaman

from Heinrich Brody, ed., Selected Poems of Jehudah Halevi

(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1924, 1952).

Copyright © 1952 by The Jewish Publication Society of America.

 

۞

 

FROM JEHUDA HALEVI’S SONGS TO ZION*

 

My heart in the East

and I at the farthest West:

how can I taste what I eat or find it sweet

while Zion

is in the cords of Edom and I

bound by the Arab?

Beside the dust of Zion

all the good of Spain is light;

and a light thing to leave it.

 

And if it is now only a land of howling beasts and owls

was it not so

when given to our fathers—

all of it only a heritage of thorns and thistles?

But they walked in it—

His name in their hearts, sustenance!—

as in a park among flowers.

 

In the midst of the sea

when the hills of it slide and sink

and the wind

lifts the water like sheaves—

now a heap of sheaves and then a floor for the threshing—

and sail and planks shake

and the hands of the sailors are rags,

and no place for flight but the sea,

and the ship is hidden in waves

like a theft in the thief’s hand,

suddenly the sea is smooth

and the stars shine on the water.

 

Wisdom and knowledge—except to swim—

have neither fame nor favor here;

a prisoner of hope, he gave his spirit to the winds,

and is owned by the sea;

between him and death—a board.

 

Zion, do you ask if the captives are at peace—

the few that are left?

I cry out like the jackals when I think of their grief;

but, dreaming of the end of their captivity,

I am like a harp for your songs.

 

*There was some question in my mind if I should try to use rhyme as Jehuda Halevi did or at least follow his rhythms. Franz Rosenzweig, translating him into German, said it was sheer laziness not to do both. Perhaps. But the reproduction of a meter in another language does not necessarily have the effect it had in the original: rhyme and rhythm stirring in the Hebrew may be cloying and merely tiresome in English; it may be light instead of grave and so clever as to be nothing else. And it is of interest to note that Jehuda Halevi himself said (Jewish Publication Society’s edition, p. xxii): “It is but proper that mere beauty of sound should yield to lucidity of speech.” —C. R. [Charles Reznikoff’s note on his translation.]

 

Charles Reznikoff

From Charles Reznikoff, The Poems of Charles Reznikoff, 1918-1975,

edited by Seamus Cooney (Boston: David R. Godine, 2005).

Copyright © 2005 by the Estate of Charles Reznikoff.

Reprinted by permission of the publisher.

 

۞

 

JERUSALEM

 

Beautiful heights, city of a great King,

From the western coast my desire burns towards thee.

Pity and tenderness burst in me, remembering

Thy former glories, thy temple now broken stones.

I wish I could fly to thee on the wings of an eagle

And mingle my tears with thy dust.

I have sought thee, love, though the King is not there

And instead of Gilead’s balm, snakes and scorpions.

Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them—

The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.

 

After Halevi

Robert Mezey

from Robert Mezey, Collected Poems

(Fayetteville: University of Arkansas Press, 2000).

Copyright © Robert Mezey, 2000. Used by permission of the publisher.

 

۞

 

MOUNT AVARIM

 

Shalom, Mount Avarim. Blessed be your slopes.

Somewhere on you the greatest of men was gathered,

Sacred bones now buried deep in your side.

If you do not know him, ask the Red Sea,

Ask the green bush, ask Sinai, and they will tell you:

“He was not a man of words, but he did God’s work.”

I have vowed to visit you soon, God willing.

 

Translated by Robert Mezey

Copyright © Robert Mezey, 1973.

Used by permission of the author.

 

return to top of page

 

۞

 

TO THE RIVALS

 

The lovely doe, far from her home, whose lover is angry—why did she

laugh? She laughed at the daughter of Edom and the daughter of Arabia who covet her beloved. Why, they are nothing but wild asses, and how can they compare to the doe who nestled against her gazelle? Where is the spirit of prophecy found, where the lampstand, the Ark of the Covenant, the ever-present Shekinah? No, my rivals, do not try to quench love, for if you do, it will blaze up like fire!

 

Translated by T. Carmi

from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi

(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.

 

۞

 

TO ISRAEL, IN EXILE

 

O Sleeper whose heart is awake, burning and raging, now wake and go

forth, and walk in the light of My presence. Rise, and ride on! A star has

come forth for you, and he who has lain in the pit will go up to the top of

Sinai. Let them not exult, those who say, 'Zion is desolate!'—for My heart

is in Zion and My eyes are there. I reveal Myself and I conceal Myself,

now I rage, now I consent—but who has more compassion than I have for

My children?

 

Translated by T. Carmi

from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi

(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.

 

۞

 

THE HOME OF LOVE

 

Ever since You were the home of love for me, my love has lived where You have lived. Because of You, I have delighted in the wrath of my enemies; let them be, let them torment the one whom You tormented. It was from You that they learned their wrath, and I love them, for they hound the wounded one whom You struck down. Ever since You despised me, I have despised myself, for I will not honour what You despise. So be it, until Your anger has passed, and again You will redeem

Your own possession, which You once redeemed.**

 

**From the bondage of Egypt.

 

Translated by T. Carmi

from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi (Allen Lane, 1981).

Copyright © T. Carmi, 1981.

 

۞

 

WHERE SHALL I FIND THEE?

 

O Lord, where shall I find Thee?

All-hidden and exalted is Thy place;

And where shall I not find Thee?

Full of Thy glory is the infinite space.

 

Found near-abiding ever,

He made the earth’s ends, set their utmost bar;

Unto the nigh a refuge,

Yea, and a trust to them who wait afar.

Thou sittest throned between the Cherubim,

Thou dwellest high above the cloud rack dim.

Praised by Thine hosts and yet beyond their praises

Forever far exalt;

The endless whirl of worlds may not contain Thee,

How, then, one heaven’s vault?

 

And Thou, withal uplifted

O’er man, upon a mighty throne apart,

Art yet forever near him,

Breath of his spirit, life-blood of his heart.

His own mouth speaketh testimony true

That Thou his Maker art alone; for who

Shall say he hath not seen Thee? Lo! the heavens

And all their host aflame

With glory show Thy fear in speech unuttered,

With silent voice proclaim.

 

Longing I sought